- #TOGAINU NO CHI ENGLISH TRANSLATION DOWNLOAD PATCH#
- #TOGAINU NO CHI ENGLISH TRANSLATION DOWNLOAD LICENSE#
We all enjoy a good game and good music makes it better! I do hope we'll have more exciting Lamento news to share next year. Plus sometimes I like to leave the game open just to listen to the soundtrack, which hella slaps. I remembered I stalled Lamento partway through Bardo's route. Nothing work-related, I'm afraid! In the spirit of FujoCon, I wanted to get psyched up to talk about BL with all of you, and then. Are you working for the next release or playing for fun? thank you! Molly Lee | JAST BLUE I've seen in Discord you were playing Lamento.
![togainu no chi english translation download togainu no chi english translation download](https://static.zerochan.net/Togainu.no.Chi.full.330839.jpg)
![togainu no chi english translation download togainu no chi english translation download](http://fullgamesforpc.com/wp-content/uploads/2016/07/745645627456.jpg)
It would be disrespectful to ignore the groundwork laid by those hardworking fans. While I can't deny that existing fanmade translations may discourage some publishers from formally pursuing a license, I would argue that fan translations serve as free advertising and often single-handedly establish a Western fanbase for those IPs. It certainly isn't unheard of for localization companies to purchase fan translations and/or hire on fan translators! Even our own release of Togainu no Chi was re-edited from the original fanTL.
#TOGAINU NO CHI ENGLISH TRANSLATION DOWNLOAD PATCH#
Do you ever imagine a situation in which a company might buy something like a patch or fan translation in exchange for taking down the infringing content? Molly Lee | JAST BLUE What kind of relationships do official releases have to fan translations? I imagine antagonistic, but especially if we're talking BL games, it's hard for me to not think of the fujos toiling away at English patches back in the aughts as legends who did amazing work. I put a lot of thought into answering this one, and as a result it's too long for a single Discord message, so I'll need to split it up! Please bear with me ^^įirst, regarding Togainu no Chi's Line to Rein, this is actually the official translation per the animated series. Thank you for the extremely hard-hitting question! HELLO THERE! My name is Molly Lee, and I am a professional translator for JAST BLUE. Do you think the tendency to lean hard on localizations as opposed to explanatory translators notes is to try and reach new audiences as opposed to pre-existing fans, who will probably buy the English release anyway? Molly Lee | JAST BLUE in official English releases, a reference to Go being changed to chess in Finder, or the name of the drug in Togainu no Chi being changed from Line to Rein) - is it translator choice, or company policy? In either instance, how do you decide what is best? I tend to think localizations are patronizing at worst or take me out of it at best, but I could be an outlier.
#TOGAINU NO CHI ENGLISH TRANSLATION DOWNLOAD LICENSE#
To what extent does the translator have license over localization decisions (e.g.
![togainu no chi english translation download togainu no chi english translation download](https://static.wikia.nocookie.net/togainunochi/images/a/a6/TnCEndThemesSoundtrack.jpg)
Welcome to the QA with Molly Lee from Jast Blue! I’ll be curating the questions and fielding them over to Molly here! I have a couple questions already so let’s get started!ġ.